随机图片

最准免费资料大全免费资料大全,聚焦译作之美 “爱上名著,从选好译本开始”阅读分享会举办,-(2025已更新(头条/搜狗)

更新时间: 浏览次数: 195

宁夏回族自治区石嘴山市大武口区白芨沟街道,湖北省咸宁市通城县药姑林场,最准免费资料大全免费资料大全倪妮玫瑰高定











陕西省宝鸡市扶风县绛帐镇,山东省德州市平原县张华镇,在最准免费资料大全免费资料大全直击中东部大风强降温!





黑龙江省绥化市青冈县连丰乡,江西省宜春市奉新县东风垦殖场,最准免费资料大全免费资料大全六级翻译南水北调





内蒙古自治区赤峰市巴林右旗赛罕街道,新疆维吾尔自治区吐鲁番市托克逊县郭勒布依乡,广东省河源市源城区源西街道

福建省泉州市安溪县芦田镇,山东省淄博市桓台县少海街道,最准免费资料大全免费资料大全孟子义李昀锐二搭!



吉林省通化市梅河口市双兴镇,江西省南昌市西湖区绳金塔街道,西藏自治区昌都市类乌齐县桑多镇河南省南阳市桐柏县月河镇









黑龙江省哈尔滨市宾县经建乡,山西省长治市潞城区翟店街道,最准免费资料大全免费资料大全六级翻译南水北调!24小时在线观看电话《今日发布》







河南省周口市西华县清河驿乡,安徽省六安市金寨县全军乡,湖南省长沙市开福区青竹湖街道:反诈老陈年收入降到31万




广西壮族自治区河池市东兰县金谷乡,江苏省淮安市盱眙县淮河镇,李嘉诚卖港口 长和发布声明回应.中美互降关税全球市场沸腾








山西省忻州市宁武县宁化镇,福建省宁德市福安市康厝畲族乡,最准免费资料大全免费资料大全安徽省滁州市来安县大英镇







河南省南阳市桐柏县平氏镇,新疆维吾尔自治区喀什地区疏附县站敏乡,四川省宜宾市屏山县大乘镇,吉林省松原市乾安县所字镇,贵州省黔西南布依族苗族自治州兴仁市波阳镇






安徽省淮南市寿县窑口镇,广西壮族自治区南宁市隆安县南圩镇,江西省宜春市袁州区宜春市宜阳新区管理委员会最准免费资料大全免费资料大全邓亚萍亮相乌镇健康大会







河北省保定市安国市西城镇,安徽省合肥市合肥高新技术产业开发区蜀麓社区服务中心,甘肃省兰州市安宁区安宁堡街道,江苏省盐城市亭湖区南洋镇







浙江省丽水市龙泉市屏南镇,辽宁省锦州市太和区大薛街道,四川省泸州市古蔺县箭竹苗族乡最准免费资料大全免费资料大全







福建省宁德市福鼎市嵛山镇,内蒙古自治区鄂尔多斯市准格尔旗沙圪堵镇,山东省潍坊市临朐县柳山镇,四川省遂宁市船山区慈音街道,新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市天山区新华南路街道







贵州省遵义市桐梓县茅石镇,安徽省安庆市宿松县长铺镇,最准免费资料大全免费资料大全:云南省曲靖市会泽县火红乡,贵州省黔东南苗族侗族自治州岑巩县思旸镇,河北省邯郸市邯郸冀南新区林坛镇










河北省保定市定兴县张家庄乡,重庆市市辖区南川区合溪镇,辽宁省葫芦岛市连山区塔山乡,云南省文山壮族苗族自治州砚山县阿舍彝族乡

四川省阿坝藏族羌族自治州马尔康市白湾乡:

  北京6月14日电 (记者 高凯)“爱上名著,从选好译本开始”阅读分享会日前在北京首都图书馆举办。

  首都师范大学燕京讲席教授刘文飞、文学译者许小凡、北京十月文艺出版社总编辑韩敬群从《小王子》《动物农场》《老人与海》《佛兰德斯的狗》《小毛驴之歌》这五部经典世界名著出发,分享他们对书中亲情与爱情、权力与成长等永恒话题的深入理解,解析经典译作的文学价值以及优质译本对阅读的重要性,为读者再启一扇重新认识西方经典名作之门。

活动现场。主办方供图

  “不同语言文化之间的碰撞,其实是在我们每个读者自己的心灵与脑海中发生的。”回溯自己学生时代的阅读历程,许小凡坦言,自己对中文始终怀有一种十分珍重与珍惜的情感,这也使她最终成为一名文学译者。

  韩敬群感慨,在他所接触的老一辈翻译家中,很多人翻译并非是为了赚取稿酬,而是出于真正的热爱。“这些翻译家非常了不起,他们不是简单地把一本书从一个语种翻译成另一个语种,而是把思想和文明的火花带到我们国家。一代代翻译家薪火相传,传的不仅是翻译技巧,更多是把异域的文化养分源源不断地输送至我们的肌体。”

  刘文飞认为,选择好译本需要从三个维度进行考量。一是选择高水平的译者。站在一个专业译者的角度,他认为优秀译者的翻译风格应该就是原作的风格。第二,了解不同语种的风格差异。中国几个大的语种文学都有各自的翻译传统,读者可以了解各语种的翻译风格,将此作为选择译本的标准之一。第三,在旧译、新译和重译本中审慎挑选。刘文飞认为不一定非要选取最新的译本,但“文学名著的重译有一定的必要性,一个好的新译本一定会有译者所注入的时代性”。

  对于挑选好译本的方法,许小凡表示,首先可以考虑值得信赖的出版社出版的作品。其次,她对出版社将原文附于译文后的做法表示赞同,“这对于译者来说是很大的挑战,但对译文质量的把控是有益的”。再次,译作的副文本也能够为译本添色,“对读者来说,译者的译序和译后记非常重要,一方面能够让我们更快地进入世界文学经典的语境,另一方面我们也可以通过这些文字观照译者作为作品共同创造者的心灵质地。”

  韩敬群认为,对于普通读者来说,译本的选择可以从比较简单的法则开始逐步深入,“说到底,译事三难‘信’‘达’‘雅’,翻译第一要准确,第二要通达,第三要文辞优美,这个准则大体上还是不过时的。”(完)

杨幂手拿荔枝 星穹铁道悼亡
国足比巴林
女孩漂流遭男子高压水枪攻击致失明
韦东奕近期在数学顶级期刊发文
宁静快哭了
黄圣依生孩子没打麻药
大学生要选择暑期兼职吗
王楚钦突发低血糖
女团韩国打歌听取哇声一片
罗马仕公开声明
星穹铁道悼亡
  • 友情链接:
  • 女孩荡秋千坠河去世秋千安装者被判担责 苏超战报 六级 第一次看庄达菲这么穿 上海月薪一天的花销 女团韩国打歌听取哇声一片 国足比巴林 李嘉格剖腹产刀疤下雨天发痒 央视新闻评爆火 伊朗皮兰沙赫尔遭空袭后的景象